Wang Zongyue’s Taijiquan Treatise — Translation With Commentary
A working translation of Wang Zongyue’s Taijiquan Treatise with commentary for modern day practitioners.
Shahar Levy
Gongfu (Kung Fu) — the cultivation of skill and mastery through dedicated practice over time.
Many have heard the words Kung Fu or Gongfu, depending on which system is used to romanize Chinese characters. For many, the term may conjure the animated adventures of Kung Fu Panda, while others first encountered it through the legendary films of Bruce Lee. In popular imagination, Kung Fu has become nearly synonymous with Chinese martial arts. Yet the word carries a much deeper cultural weight, one that stretches far beyond combat and physical practice, revealing layers of meaning rooted in language, history, and philosophy.
The Chinese word Gōngfu 功夫 is composed of two characters. The first character, gōng 功, is built from the radical gōng 工 meaning “work” or “labor”,
and the component Lì 力, meaning “strength” or “power”, together they convey the idea of results born of sustained exertion.
The second character, fu (夫), while often meaning “man” or “husband,” historically also served as a grammatical particle and sometimes carried
the sense of “time” or “duration.”
When joined together, the phrase does not originally signify martial arts at all, but rather the investment of time and energy in any endeavor. At its core, Gongfu is best understood as “skill acquired through long practice and dedication,” the mastery that emerges only through discipline and persistence.
The earliest textual appearances confirm this broader sense of the term Gongfu. In the Records of the Three Kingdoms (220-280 CE), a commentary notes that quarrying stone at Longyou “requires little Gongfu,” a remark not on combat but on the amount of time and labor necessary for a task.
In Zhu Xi’s Collected Conversations, he emphasizes that reading must be approached with both intention and skill, and that it requires Gongfu, sustained effort and discipline. This example also illustrates that Gongfu is not confined to martial endeavors, but is instead essential in philosophical and scholarly pursuits.
When reading a book, one must apply utmost effort and sincerity, carefully working through every phrase and character spoken by the sages. You must trace the thread of their words, ask what principle each line conveys, and why the sages spoke in just this way.
You must wrestle with it strenuously, almost as though contending with a sworn enemy, until the meaning becomes clear. Only then, by savoring and reflecting, can the true depth of the teaching be grasped.
If instead you read casually and let the words flow past you, thinking it all seems fine today and again tomorrow, you will never truly apply gongfu, and thus you will gain no real strength from your reading.
— Zhu Xi (1130-1200) Collected Conversations
Only much later did Gongfu evolved into its more familiar association with martial arts. In the late Qing dynasty and Republican period, it became a common way to describe the cultivation of martial ability, particularly within southern Chinese communities and the overseas diaspora. The term gradually diverged from its near-homophone Gongfu (工夫), which retained the older sense of “time” or “effort.”
While one could still say they had cultivated gongfu studying or cooking, gongfu written as 功夫 increasingly became synonymous with cultivated martial skill, and in popular speech it became shorthand for Chinese martial traditions.
The global journey of the word was shaped above all by cinema. Although Jesuit missionaries had used “Kung Fu” in the eighteenth century to describe
Daoist breathing practices, the term remained mostly obscure in Europe until the twentieth century. With Bruce Lee’s rise in the 1960s and 70s,
the concept of “Kung Fu” burst into international consciousness.
His films electrified audiences worldwide and fixed the word permanently in English,
where it became inseparable from martial artistry. Later, when Hong Kong martial arts masters codified their systems and spread them globally, they
further cemented the association of the term Kung Fu with Chinese martial arts.
By the time Ang Lee’s Crouching Tiger, Hidden Dragon captured an Academy Award in 2000,
Kung Fu had already become not just a martial practice but an emblem of Chinese cultural identity.
Yet even as it became a global symbol of Chinese martial arts, the older, deeper resonance of gongfu remained intact within Chinese culture.
A chef who devotes decades to perfecting his craft, a calligrapher who polishes each stroke with patience, a musician who plays with effortless
mastery, all may be praised for their gongfu.
In Daoist cultivation and in the disciplined pursuit of the arts, the word embodies the idea that time,
dedication, and inner refinement yield true excellence. In everyday speech, Chinese speakers still remark that one must “put in gongfu”
when tackling difficult tasks, whether writing, studying, or solving a problem. The phrase continues to capture both the sense of invested effort and the excellence it produces.
From its beginnings in classical texts as a measure of time and labor, to its evolution into a synonym for martial prowess, and finally to its elevation as a global cultural emblem, the story of Gongfu is one of continual transformation. What has remained constant though, is the central truth it conveys. Mastery is never accidental, but always the fruit of time, patience, and unrelenting effort. Gongfu, in its fullest sense, is the art of turning labor into achievement, of transforming ordinary exertion into extraordinary skill.
Check out these related posts that might interest you.