Wang Zongyue’s Taijiquan Treatise — Translation With Commentary

Shahar Levy
Shahar Levy

A working translation of Wang Zongyue’s Taijiquan Treatise with commentary for modern day practitioners.

Who was Wang Zongyue 王宗岳

Within the historical and philosophical corpus of Taijiquan, the figure of Wang Zongyue (王宗岳) occupies a position of singular importance. While precise biographical details remain obscured by time and the nature of oral transmission, his attributed authorship of the foundational texts of the art has cemented his legacy as its paramount theorist.

Scholarly consensus, derived from textual analysis and lineage records, most commonly places Wang Zongyue in the 18th century during the Qing Dynasty. He is frequently described as a literate individual from Shanxi Province, a scholar with a profound understanding of classical Chinese philosophy who was also adept in martial arts. The absence of independent contemporaneous records, however, renders his historical existence a subject of ongoing academic discussion. It is plausible that his name serves as an eponym for a collective body of wisdom that crystallized the art’s core principles.

Wang Zongyue’s enduring significance rests almost entirely upon a series of essays collectively known as the Taijiquan Classics (太极拳经). These texts provide the theoretical and philosophical framework that distinguishes Taijiquan from other martial practices.

The most pivotal among them is The Taijiquan Treatise (太极拳论), a concise yet profoundly dense essay. It elegantly synthesizes the physical mechanics of the art with the principles of Daoist philosophy (specifically Yin-Yang theory), Confucian thought, and concepts from traditional Chinese medicine. This treatise establishes the seminal goal of Taijiquan. To achieve a state of dynamic equilibrium where softness (柔, Róu) neutralizes hardness (刚, Gāng), and movement is directed by intention (意, Yì) rather than brute force.


The Taijiquan Treatise 太极拳论

Translating and interpreting Chinese classical texts is, in some sense, always bound to fall short of fully capturing their depth and nuance. For this reason, I believe it is best approached as a shared endeavor, where many voices and perspectives can enrich the process.
Feel free to Contact me, and suggest better commentary and translations.

太极者,无极而生,动静之机,阴阳之母也。

Taiji — born from Wuji, the pivot of movement and stillness, the mother of Yin and Yang.

Commentary

In classical Chinese philosophy, Taiji (not the martial art, but the concept) is the origin of all things in the universe; and Wuji is the empty, still and undifferentiated state before the birth of heaven, earth, and all creation.

Before the emergence of Taiji. In Taijiquan, Wuji represents the preparatory stage before movement begins. The mind is calm and steady, centered and unified, without thought, desire, or grasping, resting in an open and formless state.

From Wuji arises movement. Movement stirs Yin and Yang into being, and from their interplay Taiji is formed. Even before any visible motion begins, the seeds of movement and stillness, Yin and Yang, hardness and softness, advance and retreat, opening and closing are already contained within. This is why Taiji is called the “mother” of all things.

In Taijiquan practice, one preserves stillness within movement and senses movement within stillness. When stillness reaches its extreme, it turns into movement; when movement reaches its extreme, it returns to stillness. Each is the root of the other.

太极 (Tàijí)
The origin of all things in the universe; the interplay of Yin and Yang forces
无极 (Wújí)
The empty, still, and undifferentiated state before creation; the preparatory stage before movement
阴阳 (Yīn Yáng)
The complementary forces of nature; in Taijiquan, the principles of movement and stillness, emptiness and fullness
动静 (Dòng Jìng)
Movement and stillness; the fundamental alternating states in Taijiquan practice

动之则分,静之则合。

When there is movement, they separate; when there is stillness, they unite.

Commentary

Each posture holds both movement and stillness, and within them the patterns of Yin and Yang, emptiness and fullness, can be discerned in every direction.

Forward and back, up and down, left and right, in the hands and feet, elbows and hips. Thus, when movement occurs, these aspects separate and differentiate;

this is “movement causes separation.” When in relative stillness, without visible motion of the limbs, Yin and Yang, emptiness and fullness still remain present; this is “stillness causes union.”

无过不及,随曲就伸。

Neither exceeding nor falling short; when it bends, follow, when it extends, accompany.

Commentary

Both overreaching and falling short are mistakes that disrupt the central balance and upset the harmony of Yin and Yang.

Without balance, the two sides cannot unite as one. Excessive force creates stiffness and resistance. Insufficient force causes loss of connection and structure.
The goal is to remain neither too close nor too far, maintaining precise distance and timing.

One should bend along with the opponent’s bending, and extend along with the opponent’s extension, adapting fluidly to change instead of clinging to fixed methods or personal will.

人刚我柔谓之走,我顺人背谓之粘。

When the opponent is hard and I am soft, this is called “yielding” (Zǒu). I follow effortlessly, while the opponent tries to maintain their position; this is called “sticking” (Zhān).

Commentary
走 (Zǒu)
Yielding; neutralizing the opponent's force through softness and redirection
粘 (Zhān)
Sticking; maintaining contact to control the opponent's force and balance
刚 (Gāng)
Hard, forceful, aggressive power
柔 (Róu)
Soft, yielding, without resistance

动急则急应,动缓则缓随,虽变化万端而理为一贯。

If the movement is quick, respond quickly; if the movement is slow, follow slowly. Though the variations are myriad, the principle is always consistent.


由着熟而渐悟懂劲,由懂劲而阶及神明,然非用力之久,不能豁然贯通焉。

Through skilled familiarity, one gradually comes to understand Jin (refined force); from understanding Jin, one ascends toward mastery. Without long and sustained effort, there can be no sudden and complete comprehension.

Commentary

The path in Taijiquan follows a gradual progression. As the sayings go, “A journey of a thousand miles begins with a single step,” one must advance step by step; haste will only lead to failure.

In Taijiquan, training begins with imitating the teacher’s postures until they are correct. Once the positions are stable, one works on connecting the movements fluidly so that the form flows as one continuous whole. With the sequence familiar, attention shifts to practical applications.

From here, push-hands practice is used to test and refine understanding, learning to detect the opponent’s light and heavy forces, their speed, direction, size, and point of application. Over time, one’s sensitivity becomes so keen that nothing escapes perception. There is no place where jin is not understood. At that point, force is no longer applied consciously; jin aligns naturally with intention (yi), intention aligns with qi, and the spirit (shen) commands all. This is the stage of mastery (Shenming), where the mind leads effortlessly and nothing can resist. Achieving such a level requires decades of sincere and unbroken practice.

劲 (Jìn)
Refined force; the subtle power cultivated through practice
意 (Yì)
Intention; the mental focus guiding movement and energy
神明 (Shénmíng)
Illumination of the spirit; the state of clarity and insight achieved through deep practice

虚领顶劲,气沉丹田。

Keep the crown of the head lifted as if suspended, and sink the breath to the dantian.

Commentary

The “crown” refers to the fontanelle — the soft spot on a newborn’s head, known in Daoist tradition as the Upper Mud Pill Palace (Niwan Gong), the residence of the spirit. In Daoist cultivation, the upper field trains the spirit.

In Taijiquan, the principle is to unite body and mind so that both spirit and flesh are cultivated together. In movement, the head should feel as if gently suspended, round and light, creating a sense of openness and lift, as the crown governs the entire body.
When it is properly lifted, the spine is naturally aligned, the muscles and tendons are free of obstruction, and the body can move as one without restriction in any direction.

The dantian here refers to the lower dantian, located at the intersection between the line from the crown (Baihui) to the perineum (Huiyin) and the line from the navel (Shenque) to the lumbar point (Mingmen). Deep, relaxed breathing brings the qi down to this point, nourishing vitality and strengthening internal power.
Laozi said, “Between heaven and earth, is it not like a bellows?” and “Empty the mind, fill the belly.” Both speak of expelling the old and drawing in the new, returning to the root.

In the long term, this nourishes life, prevents illness, and builds stability. Sinking the breath should be natural and unforced; forcing it can cause harmful pressure, including the risk of hernia.

虚领顶劲 (Xū Lǐng Dǐng Jìn)
Lifting the crown as if suspended; maintaining upright posture with lightness
气沉丹田 (Qì Chén Dān Tián)
Sinking qi to the dantian; directing vital energy to the lower energy center
丹田 (Dān Tián)
Energy center in the lower abdomen; the focal point for cultivating internal power
泥丸宫 (Ní Wán Gōng)
Mud Pill Palace; Daoist term for the upper energy center in the head
百会 (Bǎi Huì)
Crown point; acupuncture point at the top of the head
会阴 (Huì Yīn)
Perineum point; acupuncture point at the base of the torso
神阙 (Shén Què)
Navel point; acupuncture point at the center of the abdomen
命门 (Mìng Mén)
Life gate; acupuncture point on the lower back opposite the navel

不偏不倚,忽隐忽现。

Remain upright without leaning; appear and disappear unpredictably.


左重则左虚,右重则右杳。

If weight is felt on the left, make the left insubstantial; if on the right, make the right elusive.


仰之则弥高,俯之则弥深。

When raised, rise even higher; when pressed down, sink even deeper.


进之则愈长,退之则愈促。

When advancing, extend even further; when retreating, contract even more tightly.


一羽不能加,蝇虫不能落。

Not even a feather can be added, nor a fly land upon me.

Commentary

At advanced levels of Taijiquan, sensitivity becomes so keen that the slightest touch is detected instantly. Even something as light as a feather or a fly landing would be felt, prompting immediate adjustment to avoid harm and seize advantage.
This demands deep stillness, extreme sensitivity, and a body that is relaxed and responsive. Without long and careful training, softening the body and sharpening the senses, such skill cannot be achieved.

人不知我,我独知人。英雄所向无敌,盖由此而及也。

Others cannot read me, but I can read them. Invincibility comes from this.

Commentary

As Sunzi wrote: “Know yourself and know your opponent, and you will not be defeated in a hundred battles,” and “The skilled attacker cannot be resisted; the skilled defender cannot be attacked.”
In Taijiquan, the ability to remain calm, unite Yin and Yang, and sense with great subtlety makes it possible to detect every movement of the opponent, while they cannot perceive my intentions. This mastery of timing, position, and force is what makes the practitioner unstoppable.

斯技旁门甚多,虽势有区别,概不外乎壮欺弱,慢让快耳。

There are many other schools in martial arts; though their forms differ, most rely only on the strong overpowering the weak, and the fast outpacing the slow.


有力打无力,手慢让手快,此皆先天自然之能,非关学力而所为也。

The strong defeat the weak, and the fast defeat the slow — these are natural abilities, and not the result of training.


察四两拨千斤之句,显非力胜;观耄耋御众之形,快何能为。

Consider the phrase “Four ounces deflect a thousand pounds”. It clearly shows victory is not through brute force; observe an elder resisting many attackers, what use is speed alone?

Commentary

The phrase “Four ounces deflect a thousand pounds” illustrates that small force can overcome great force through leverage and redirection, much like how a small weight on a scale can balance a much heavier load.

This principle is in line with the laws of mechanics, such as the lever and inclined plane. This is not because of quick reflexes or great strength, but because of refined sensitivity, timing, and the ability to use an opponent’s force against them.

立如平准,活似车轮。

Stand as balanced as a scale’s beam; move as smoothly as a turning wheel.


偏沉则随,双重则滞,欲避此病,须知阴阳。

If leaning and sinking to one side, then follow; if double-weighted, movement will be sluggish. To avoid this fault, one must understand Yin and Yang.

Commentary

“Leaning and sinking” means tilting off-center, which makes one unstable and easy to uproot. “Double-weighting” means placing equal weight on both legs, making it hard to move. Taijiquan emphasizes distinguishing empty and full — Yin and Yang — so that weight shifts fluidly and there is always one leg ready to move.

Laozi said, “Those who straddle cannot walk,” meaning that a stance locked equally on both legs is immobile. To remove the fault of “double-weighting”, one must clearly understand and apply the alternation of emptiness and fullness.

粘即是走,走即是粘。

Sticking is yielding, and yielding is sticking.

Commentary

Controlling the opponent’s force is “sticking” (zhan), and neutralizing it is “yielding” (zou). These are two sides of the same coin and cannot be separated.

To control is to neutralize, and to neutralize is to control; one cannot exist without the other.

走 (Zǒu)
Yielding; neutralizing the opponent's force through softness and redirection
粘 (Zhān)
Sticking; maintaining contact to control the opponent's force and balance

阴不离阳,阳不离阴,阴阳相挤,方为懂劲。

Yin does not separate from Yang; Yang does not separate from Yin. Only when Yin and Yang press and support each other does one truly understand jin.

Commentary

Yin and Yang are interdependent and mutually transforming — like the two poles of a magnet, they cannot be divided. The one who has grasped the essence of Taijiquan understands both self and opponent, softness and hardness, emptiness and fullness. By letting Yin and Yang complement each other without breaking their connection, one maintains the right moment for change. This is the true meaning of “understanding jin.”

阴 (Yīn)
The passive, yielding, and receptive force
阳 (Yáng)
The active, assertive, and expansive force
懂劲 (Dǒng Jìn)
Understanding jin; the ability to perceive and utilize refined force effectively

懂劲后愈练愈精,默识揣摩,渐至从心所欲。

Once you understand jin, the more you practice, the more refined you become; through quiet observation and subtle exploration, you gradually reach the point of acting as you wish.


本是舍已从人,多误舍近求远。

The essence is to yield oneself to follow the opponent, but many mistakenly abandon what is near to chase the distant.


所谓差之毫厘,谬之千里,学者不可不详辨焉,是为论。

As the saying goes, “A hair’s breadth of error can lead to a thousand miles of deviation.” The student must carefully distinguish what is correct — this concludes the treatise.